,

葉甫蓋尼・奧涅金-阿歷山大.謝爾蓋耶維奇.普希金

NT$900

已售完

分類: , 標籤:

內容簡介


本書特色

成為格律典範的韻文體裁
出版於一八三?年的《葉甫蓋尼?奧涅金》是一部韻文體的小說,全書由總共三百八十九首的十四行詩所組成。在俄文原版中,所有十四行詩都遵守著一組固定的押韻格律,這套格律也以「奧涅金詩節」、「普希金十四行詩」之名成為經典流傳。

「俄國生活的百科全書」
普希金在《葉甫蓋尼?奧涅金》之中全景式地展示了當時俄國社會的面貌,因此本書被稱為是「俄國生活的百科全書」。普希金也透過此作品提出了許多當時代的社會問題,例如專制制度、貴族與民眾的生活隔閡、道路問題、農民稅賦問題等等,並在此故事中塑造出幾個具有高度概括意義的角色形象,包括出身上流卻終日遊手好閒的「多餘人物」奧涅金,以及外表冷漠、內心卻純真而熱情的「俄羅斯靈魂」達吉雅娜等等。這些問題的提出和文學形象的產生,大大推動了俄國社會思想的前進,間接喚醒人民並促成了俄國解放運動的發展。

將於歷史留名的傳世譯本
由於《葉甫蓋尼?奧涅金》在詩文韻律及內容描寫上皆具有高度價值,因此在轉譯上的難度相當高,也引發了不少翻譯選擇上的爭論。例如在英語世界,即有致力於保留原文韻律的Walter W. Arndt譯本,以及強烈批判Walter W. Arndt、認為不應該為了保留韻律而犧牲文字內容的納博科夫譯本。這次由宋雲森教授翻譯的繁體中文版,在能夠流暢閱讀的前提下完整呈現普希金原著內容,在意義精準之餘盡可能加上韻律搭配,宋教授並憑藉著他對俄國歷史文化及作者普希金的多年研究撰寫了上百條的補充注釋,絕對是一部前所未見、將於歷史留名的傑出譯文版本。

無數經典改編的正宗原點
除了文字轉譯,《葉甫蓋尼?奧涅金》也被廣泛改編為各式各樣的藝術作品,無論是電影、音樂劇、歌劇、舞台劇等。其中必須一提的,是俄羅斯劇作家柴可夫斯基在一八七九年將《葉甫蓋尼?奧涅金》改編成了一齣三幕歌劇,並大獲成功,是至今被演出過最多次的歌劇之一,成為世界知名的經典。事實上,大多數人或許都是藉由這齣歌劇而認識到《葉甫蓋尼?奧涅金》的。

量身打造的書籍設計
《葉甫蓋尼?奧涅金》繁體中文版以 12.8 x 18.8 公分精裝的形式呈現,版面是一頁一節完整的十四行詩,詩句內文與譯者注釋在頁面上下並行,方便讀者對照閱讀,並利用兩種特別色印刷,讓搭配上韻律結構的行數標記、作者原注和譯者注釋,都一目瞭然。另外,繁體中文版特別收錄了作者普希金本人於手稿上繪製的十張插畫,按照當初手稿內容中的位置呈現,供讀者一窺普希金創

作者簡介


亞歷山大・謝爾蓋耶維奇・普希金(1799-1837)

俄羅斯詩人、作家,俄國浪漫主義的代表人物,也是俄國現實主義文學的奠基人,一七九九年出生於莫斯科,一八三七年於聖彼得堡離世,是十九世紀最出名的文學家。由於普希金統合了在他之前仍百家爭鳴的俄羅斯各民族語言,將通俗用語與文學語言相互融合,彰顯並確立了當今現代俄語的規範,因此也被尊稱為「俄國文學之父」、「俄國詩歌的太陽」,對往後許多世界知名的俄羅斯作家如托爾斯泰、杜斯妥也夫司基、萊蒙托夫、屠格涅夫等都有著深遠影響。

譯者:宋雲森(1956-)

台北人,國立政治大學東語系俄文組畢,美國堪薩斯大學斯拉夫語文系碩士(專攻俄國文學),俄國莫斯科大學語文系博士(專攻俄語語言學)。曾任中央通訊社記者,現任國立政治大學斯拉夫語文系教授。譯有《當代英雄》(啟明,2013)以及《普希金小說集》(啟明,2016)、《愚人學校》(啟明,2017)。

目錄


譯者序
葉甫蓋尼・奧涅金
作者原注
附錄1:奧涅金旅遊的片段
附錄2:第十章
附錄3:譯者導讀
附錄4:學者推薦

普希金

商品評價

目前沒有評價。

只有註冊並且購買過商品的顧客才能撰寫評價。

購物車