死亡賦格-西洋經典悼亡詩

NT$390

庫存量: 1 件庫存

分類: 標籤:

內容簡介


「不要站在我的墳前哭泣,我不在那裡,我沒有沉睡。我是千縷微風吹,是輕輕的飄雪,是柔柔的落雨,是成畦的吐穗。」(弗萊)

「親親,當我死去,哀傷的歌曲不必,蒔植玫瑰無須,絲柏遮蔭多餘……」(克莉斯緹娜.羅塞蒂)

「月光照耀她來入夢,我美麗的安娜貝爾麗;星辰升起如她雙瞳,我美麗的安娜貝爾麗;於是我在夜潮裡躺在我的新娘我此生的摯愛在她的墳山在海邊——在她的墓裡在潮畔。」(愛倫坡)

「他曾是我的南北東西,╱他是週一到週五,他是週六和歇息,╱他是我的月,我的夜,我的話,我的歌,╱以為愛情會地老天荒,是我錯了。」(W.H.奧登)

 

面對逝去,詩歌應答著我們無盡的失落與追憶,

悲傷得以獲得撫慰,剎那成為永恆

 

首次全面譯介的西洋悼亡詩選輯

中英對照賞析 + 延伸影音聆賞

每一首詩,都是一則生命的故事

 

單德興(中央研究院歐美研究所特聘研究員)  專文推薦

高天恩(中華民國筆會會長)、陳義芝(詩人)  推薦

 

死亡,是生命交響樂譜上的休止符,是樂曲中最令人低迴的片段,但演奏者每每視而不見。死不是死者的不幸,而是生者的不幸。除了哀傷、失落,面對死亡的巨大陰影,我們想要回憶過去和思考存在的意義,往往注定失敗……

在西方文學歷來的悼亡詩與輓歌作品中,詩人帶領我們沉思生死,與逝者一起前行向臨界。

 

本書特色

  1. 首次全面譯介西洋悼亡詩

貫穿兩千年文學史,橫跨英國、美國、歐洲、墨西哥,集合名家與桂冠詩人、吟誦詩人、反戰詩人作品選輯。

  1. 跨界流傳與影音閱讀

跨越語言文化傳頌的名曲、舞台劇、電影改編源頭,作品賞析之外,提供延伸影音資訊,體會朗讀唱誦的音韻效果。

  1. 讀詩,也讀生命的故事

由各首詩作的創作緣由、背景故事、與後續影響,折射出人情世故、社會情境、文學潮流等豐富意涵。

  1. 西洋生死觀與悲悼傳統

認識西洋文化鮮明的死亡符號與象徵,一覽源自希臘神話與基督信仰的生死觀。

作者簡介


作者介紹

編、譯者簡介

張綺容/編譯、賞析

臺灣大學外文系學士,臺灣師範大學翻譯研究所博士。現任世新大學英語學系助理教授,曾任中原大學專任助理教授、臺灣師範大學英語學系兼任助理教授。著有《中英筆譯》、《英中筆譯》系列二冊、《翻譯進修講堂》、《英譯中基礎練習》,譯作包括《傲慢與偏見》、《大亨小傳》、《教你讀懂文學的27堂課》、《怪奇地圖》等二十餘本書。

目錄


導讀 以詩歌面對生死╱單德興
譯序 踏入西洋獨特的悼亡詩世界

輯一:死亡與我   
(一)【假做真時的殉情曲】
快來吧,死亡(Come Away, Death)      ——莎士比亞
(二)【粉碎對死亡的畏懼】
死神,別驕傲(Death, Be Not Proud)——鄧約翰
(三)【生者大戰地獄軍團】
死亡之舞(The Dance of Death)     ——歌德
(四)【一切渴望和恐懼的救贖】
當我害怕(When I Have Fears)      ——濟慈
(五)【顛覆為愛沉溺的女性哀歌】
歌(Song)——羅塞蒂
(六)【永生不如人間一日悠長】
因我無法為死神留步(Because I Could Not Stop for Death)——狄瑾遜
(七)【不會轉醒的逝去】
墓誌銘(Epitaph)  ——蒂絲黛兒
(八)【用哀歌拂去身上的塵】
朦朧的死亡詩(Ghazal of the Uncertain Death)——羅卡

輯二:悲悼愛人
(一)【與天地共感同存】
沉眠封存了我的靈魂(A Slumber Did My Spirit Seal)——華茲華斯
(二)【淒婉又陰森的悼亡】
安娜貝爾麗(Annabel Lee)    ——愛倫坡
(三)【在詩的國度與愛人和解】
他但願他的愛人死去(He Wishes His Beloved Were Dead)——葉慈
(四)【繆思不死】
艾歐妮,死了這漫長的年(Ione, Dead the Long Year)——龐德
(五)【盼長存之夢不褪】
石上的影子(The Shadow on the Stone) ——哈代
(六)【多情女子的天鵝之歌】
小哀歌(Little Elegy)——懷麗
(七)【此情可待成追憶】
葬禮藍調(Funeral Blues)——奧登

輯三:緬懷故友
(一)【英文悼詩之首】
李希達(Lycidas)——密爾頓
(二)【墨西哥金鳳凰之作】
悼念尊貴夫人(On the Death of That Most Excellent Lady)——璜娜.茵內斯修女
(三)【當年已惘然】
悼理查.韋斯特十四行詩(Sonnet on the Death of Mr Richard West)——格雷
(四)【詩人的憑弔】
艾朵尼:悼念濟慈(Adonais: An Elegy on the Death of John Keats)—— 雪萊
(五)【天父應許的孤寂】
對孤獨以終的一點思索(A Thought for a Lonely Death-Bed) ——白朗寧
(六)【撫慰女王的詩句】
追憶哈倫(In Memoriam A. H. H.)——丁尼生
(七)【那些一同追尋真理的歲月】
瑟西士(Thyrsis)   ——阿諾德
(八)【夢醒即死去】
機腹槍手之死(The Death of the Ball Turret Gunner)——傑瑞爾

輯四:悼念親情  
(一)【在永生中與至愛團聚】
悼五歲的小淑女(On the Death of a Young Lady of Five Years of Age)——惠特禮
(二)【從純真過渡至世故】
他人的悲慟(On Another’s Sorrow)——布雷克
(三)【悼念所有離開之人】
過往的熟面孔(The Old Familiar Faces)——蘭姆
(四)【痛失手足後的落寞】
悼安妮.布朗忒(On the Death of Anne Brontë)——夏綠蒂.布朗忒
(五)【告慰天下父母心】
白色小靈車(The Little White Hearse)——蕙樂
(六)【死亡帶走了虛幻】
得知一樁死訊(On Hearing of A Death)——里爾克
(七)【撫慰了一億人的心】
不要站在我的墳前哭泣(Do not stand at my grave and weep)——弗萊
(八)【白髮人送黑髮人的悲哀】
借來的孩子(A Child of Mine)——蓋斯特
(九)【認識死亡的歷程】
童年是無人死去的王國(Childhood Is the Kingdom Where Nobody Dies)——米蕾

輯五:獻給名人   
(一)【淒美經典的情殤】
牧歌一:達夫尼之戀(Idyll 1: The Passion of Daphnis)——西奧克里特斯
(二)【大逆不道的悼亡詩】
悼已故名將諷諭詩(A Satirical Elegy on the Death of a Late Famous General) ——綏夫特
(三)【化短暫的悲痛為永恆的稱頌】
船長!我的船長!(O Captain! My Captain!)——惠特曼
(四)【用文字紀念詩恩與守護詩名】
行禮永訣(Ave Atque Vale)——史文朋
(五)【追思為國捐軀的戰爭英雄】
走嘍(Away) ——賴利
(六)【跨出宗教隔閡的撫慰】
死亡沒什麼大不了(Death Is Nothing at All)——霍蘭德
(七)【戰事與死亡的陰霾】
憶舊(In Memoriam)     ——湯瑪斯
(八)【與死亡鬥爭的迴旋之舞】
死亡賦格(Death Fugue)——策蘭

附錄:詩作年代語影音列表

艾蜜利.狄金森

商品評價

目前沒有評價。

只有註冊並且購買過商品的顧客才能撰寫評價。

購物車