有一天,我把她的名字寫在沙灘上-英語情詩100首

NT$450

庫存量: 1 件庫存

分類: 標籤:

內容簡介


我的詩將使你稀罕的美德長留,

並將你燦爛的名字書寫於天國,

死亡將征服這個世界,但在那裡,

我們的愛將存活,並在來生永續。

 

讓你一窺文壇大家馬維爾、愛倫坡、雪萊、濟慈、勃朗寧夫人、葉慈等,他們眼中「愛情」的千百種面貌──

或深情浪漫、甜美歌讚,或青春洋溢、青澀懵懂,或哀婉淒美、痛苦掙扎。

它知性、大膽、情慾、感性,可惡又可愛。

 

 

 

情詩的題材本不該只限於男女之間的愛情,凡指涉人間情

愛、情慾、情色、情感、情誼的詩作皆可稱作情詩。或有人說:

情詩,不就跟愛情一樣,就是「愛來愛去」而已?沒錯,「愛來愛去」的確是人間情愛或情詩的本質,但其中卻大有學問。

「愛來愛去」有時是哀聲嘆氣,不言不語;有時是「high來high 去」,舉止若狂;有時是矮來矮去,偷偷摸摸;有時是疑神疑鬼,輾轉難眠;有時是愛恨並濟,黑白不分;有時是活來死去,沒完沒了……。與愛有關之事,之詩,豈可等閒視之?

 

在這本書裡,我們選了許多文學史上的知名詩作,也選了英語詩選中鮮少收錄的傑作。前者如莎士比亞的多首十四行詩,馬維爾(Marvell)的〈致羞怯的情人〉,愛倫坡(Allan Poe)的〈安娜貝爾.李〉,阿諾德(Arnold)的

〈多佛海濱〉……等。後者包括十六、七世紀無名氏的〈她一絲不掛躺臥床上〉,勾吉士(Gorges)的〈她的臉〉,杜雷頓

(Drayton)的〈一切只有不和我,以及哦和不?〉,司馬特(Smart)的〈為身材短小向某女士辯白〉,以及十七世紀女詩人菲莉普絲(Philips)的作品等——相信都是第一次被譯成中文的特異之作。這些詩作,一方面呈現了我們平日閱讀的傾向,一方面也反映了從 21 世紀初回看過往詩歌的現、當代趣味。這裡面,有像菲莉普絲或米蕾(Millay)這樣的女性主義先驅者的詩作,也有歌詠同性之愛的作品(如男性的惠特曼,女性的菲莉普絲);更有許多讓人讀之眼睛立刻為之一亮的小詩人的精采大作,或者大詩人的動人小品——譬如頗普(Pope)的〈兩三:戴綠帽秘訣〉,勃朗寧(Browning)的〈當下〉,荷立克(Herrick)情趣盪漾、色香味俱在的短詩……這些都是似乎被忽略了的佳作。

作者簡介


譯著者

 

陳黎

一九五四年生,臺灣師大英語系畢業。著有詩集,散文集,音樂評介集等二十餘種。曾獲國家文藝獎,吳三連文藝獎,時報文學獎推薦獎、敘事詩首獎、新詩首獎,聯合報文學獎新詩首獎,臺灣文學獎新詩金典獎,梁實秋文學獎翻譯獎等。二ΟΟ五年獲選「臺灣當代十大詩人」。二Ο一二年獲邀代表臺灣參加倫敦奧林匹克詩歌節。二Ο一四年受邀參加美國愛荷華大學「國際寫作計畫」。二Ο一五年受邀參加雅典世界詩歌節,新加坡作家節及香港國際詩歌之夜。二Ο一六年受邀參加法國「詩人之春」。

 

張芬齡

臺灣師大英語系畢業。著有《現代詩啟示錄》,與陳黎合譯有《辛波絲卡詩集》、《聶魯達雙情詩》、《精靈:普拉絲詩集》、《拉丁美洲現代詩選》、《帕斯詩選》、《世界當代詩抄》等二十餘種。曾獲林榮三文學獎散文獎、小品文獎,並多次獲梁實秋文學獎翻譯獎。二Ο一七年與陳黎同獲胡適翻譯獎。

目錄


譯者序

 

無名氏(Anonymous

西風(Western Wind)

四月在我情人臉上(April is in my mistress’ face)

晨歌(Aubade)

情歌(Madrigal)

她一絲不掛躺臥床上(She lay all naked in her bed)

如果愛是甜蜜的熱情(If love’s a sweet passion)

病源(Breeder)

 

斯賓塞(Edmund Spenser,1552-1599

我的愛人像冰,而我像火(My love is like to ice, and I to fire)

有一天,我把她的名字寫在沙灘上(One day I wrote her name upon the strand)

 

勾吉士(Arthur Gorges,1557-1625

她的臉(Her Face)

疲憊的夜(Weary Nights)

 

杜雷頓(Michael Drayton(1563-1631

一切只有不和我,以及哦和不?(Nothing but No and I, and I and No?)

既然沒有辦法了,就讓我們吻別(Since there’s no help, come let us kiss and part)

 

莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616

十四行詩第18首(Sonnet 18)

十四行詩第71首(Sonnet 71)

十四行詩第73首(Sonnet 73)

十四行詩第129首(Sonnet 129)

十四行詩第130首(Sonnet 130)

噢我的愛人(O mistress mine)

那是一個情人和他的姑娘(It was a lover and his lass)

 

姜森(Ben Jonson,1572-1637

給西莉亞(To Celia)

 

鄧恩(John Donne,1572-1631

破曉(Break of Day)

葬禮(The Funeral)

愛的煉金術(Love’s Alchemy)

影子的一課(A Lecture upon the Shadow)

 

荷立克(Robert Herrick,1591-1674

凌亂自得(Delight in Disorder)

茱麗亞的乳頭(Upon the Nipples of Julia’s Breast)

新鮮的乳酪和鮮奶油(Fresh Cheese And Cream)

她的雙足(Upon Her Feet)

她的腿(Her Legs)

茱麗亞的汗(Upon Julia’s Sweat)

 

馬維爾(Andrew Marvell,1621-1678

致羞怯的情人(To His Coy Mistress)

菲莉普絲(Katherine Philips,1631-1664)

致我卓越的露卡西亞,談我們的友誼(To My Excellent

Lucasia, on Our Friendship)

別離期間致M. A.夫人(To Mrs. M. A. upon Absence)

 

葛蘭威爾(George Granville,1667-1735

愛(Love)

 

史威夫特(Jonathan Swift,1667-1745

牡蠣(Oysters)

 

頗普(Alexander Pope,1688-1744

兩三:戴綠帽秘訣(Two Or Three: A Recipe to Make a Cuckold)

 

司馬特(Christopher Smart,1722-1771

為身材短小向某女士辯白(The Author Apologizes to a Lady for His Being a Little Man)

 

布萊克(William Blake,1757-1827

病玫瑰(The Sick Rose)

不要企圖訴說你的愛(Never seek to tell thy love)

 

彭斯(Robert Burns,1759-1796

紅紅的玫瑰(A Red, Red Rose)

噢,口哨一吹我就來會你(O, whistle and I’ll come to ye)

小麥田(Corn Rigs)

誰在我的房門外呀?(Wha is that at my bower door?)

安娜金色的髮束(The Gowden Locks of Anna)

 

拜倫(George Gordon, Lord Byron,1788-1824

那麼,我們不要再遊蕩了(So, we’ll go no more a-roving)

杭特(Leigh Hunt,1784-1859)

珍妮吻了我(Jenny Kiss’d Me)

 

雪萊(Percy Bysshe Shelley,1792-1822

致──(To—)

當溫柔的聲音消逝,樂音(Music, when soft voices die)

愛的哲學(Love’s Philosophy)

 

濟慈(John Keats,1795-1821

明亮的星(Bright Star)

這隻活生生的手(This Living Hand)

 

勃朗寧夫人(Elizabeth Barrett Browning,1806-1861

如果你一定要愛我(If thou must love me)

我如何地愛你?(How do I love thee?)

 

愛倫坡(Edgar Allan Poe,1809-1849

安娜貝爾.李(Annabel Lee)

 

丁尼生(Alfred, Lord Tennyson,1809-1892

然後深紅的花瓣睡著了(Now sleeps the crimson petal)

在寇特瑞茲山谷(In the Valley of Cauteretz)

 

勃朗寧(Robert Browning,1812-1889

當下(Now)

在平底輕舟上(In a Gondola)

 

惠特曼(Walt Whitman,1819-1892

噢,褐臉的草原男孩(O Tan-faced Prairie Boy)

美麗的泳者(The Beautiful Swimmer)

一瞥(A Glimpse)

 

阿諾德(Matthew Arnold,1822-1888

渴望(Longing)

多佛海濱(Dover Beach)

 

羅塞蒂(Dante Gabriel Rossetti,1828-1882

頓悟(Sudden Light)

 

狄瑾蓀(Emily Dickinson,1830-1886

心啊,我們要忘了他(Heart! We will forget him!)

暴風雨夜(Wild Nights)

靈魂選擇自己的伴侶(The Soul selects her own Society)

愛情——你很高(Love—thou art high)

我的生命在結束前關閉過兩次(My life closed twice before its close)

愛情受到打擊了(Love’s stricken)

失去你——(To lose thee—)

 

克莉絲汀娜.羅塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894

第一天(The First Day)

歌(Song)

記得(Remember)

 

哈代(Thomas Hardy,1840-1928

小城暴雨(A Thunderstorm in Town)

在有拱形圓屋頂的走廊(In the Vaulted Way)

聲音(The Voice)

 

浩斯曼(A. E. Housman,1859-1936

當我一又二十歲(When I was one-and-twenty)

噢,當我和你熱戀(Oh, when I was in love with you)

 

葉慈(William Butler Yeats,1865-1939

在楊柳園畔(Down by the Salley Gardens)

當你年老(When You Are Old)

他想要天國的綢緞(He Wishes for the Cloths of Heaven)

酒歌(A Drinking Song)

活生生的美(The Living Beauty)

長久沉默之後(After Long Silence)

 

賽門斯(Arthur Symons,1865-1945

曲調(A Tune)

白色向日花(White Heliotrope)

 

道森(Ernest Dowson,1867-1900

我已不復是賢良的賽娜拉統治下的我了(Non Sum Quails Eram Bonae Sub Regno Cynarae)

短暫的生命禁絕我們持久的希望(Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam)

 

史蒂文斯(Wallace Stevens,1879-1955

內心情人的最後獨白(Final Soliloquy of the Interior Paramour)

 

悌絲黛爾(Sara Teasdale,1884-1933

目光(The Look)

我不屬於你(I Am Not Yours)

愛之後(After Love)

 

勞倫斯(D. H. Lawrence,1885-1930

綠(Green)

第戎市的榮耀(Gloire de Dijon)

密友(Intimates)

 

米蕾(Edna St. Vincent Millay,1892-1950)

我的唇吻過誰的唇(What Lips My Lips Have Kissed)

我,生為女人(I, Being Born a Woman)

 

湯瑪斯(Dylan Thomas,1914-1953

我的行業或陰鬱的藝術(In My Craft or Sullen Art)

不要溫柔地走進那良夜(Do Not Go Gentle Into That Good

Night)

 

普拉絲(Sylvia Plath,1932-1963

對手(The Rival)

小孩(Child)

 

施家彰(Arthur Sze,1950-

一隻蜂鳥棲息於紫丁香枝頭(A hummingbird alights on a lilac branch)

希爾曼(Brenda Hillman,1951-)

毛髮(The Hair)

見到你之前那個小時(The Hour Until We See You)

普拉絲等

商品評價

目前沒有評價。

只有註冊並且購買過商品的顧客才能撰寫評價。

購物車